論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 英語教學 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
讀《圣經》,學英語

原文作者:左婷

  《圣經》是全世界發行量最大的書籍,它是西方文明的基礎,其影響滲透西方社會的方方面面,從政治、經濟、律法到藝術、文化、生活,其中最顯著的影響之一要數我們使用的國際語言——英語。豐富的英語詞匯、西方人使用的名字、日常交流中的習語,無不得益于《圣經》的廣泛流傳和深遠影響。因此,無論是學習西方文化背景還是學習地道、純正的英語,《圣經》都是非常好的選擇。那該如何來利用《圣經》提高英語呢?
   讀什么
  《圣經》包括《新約》和《舊約》兩大部分,每個部分又包含許多章節,內容繁多。筆者建議大家可以從《舊約》中的《詩篇》(psalms)和《箴言》(proverbs)兩章開始看起。首先,這兩章的內容相較其他章節來說宗教背景不算很強,讀者無需具備很深刻的宗教認識或非常豐富的宗教知識;其次,這兩章的內容均以詩歌的形式呈現,語句簡短,通俗易懂;最后,這兩章包含很多警世良言,不僅讀起來比較容易產生共鳴,不會感覺枯燥乏味,還有助于增加閱讀興趣,便于長期堅持。
   學什么
  1. 學詞匯
  首先,《圣經》中少有晦澀難懂的語言,一般都是用最簡單的詞句講述一個故事或者一個道理,因此,我們可以先從《圣經》中學習一些常用詞匯及其用法。比如:
  a fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
  愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。
  這句話中大部分單詞都是平時學習中常見的詞匯,它用最簡單的詞語闡述了生活中要注意自己言行的道理。www.tiertafelkiel.com需要指出的是,invite在這句話中表示“引起,招致(壞的事物)”之意,而不是“邀請”之意。
   其次,我們可以從《圣經》中學習一些地道的表達。比如我們常常把“壞人”譯為“bad guy”,除了這種口語化的表達之外,英語中還常用什么詞匯來表達“壞人”呢?讓我們一起來看看《圣經》中的句子。
   ① the wicked borrow and do not repay.
  惡人借債,不肯償還。
  ② but the eyes of the wicked will fail.
  但惡人的眼目必要失明。
  我們看到《圣經》中用the wicked來表達“惡人,壞人”,而且《圣經》中凡是提及“惡人”“壞人”都用the wicked來表達。在《圣經》中這樣的例子不勝枚舉。我們在日常用語中也常用the wicked來表達“壞人,惡人”,而這正源自《圣經》。
   最后,通過閱讀《圣經》,我們還可以糾正日常用語中的一些不太準確的表達,有助于辨析一些近義詞。一起來看《圣經》中的兩句話。 [論文網]
  ① for our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
   因我們并不是與血肉之軀的爭戰,乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。
  ② it is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
   無論是吃肉、喝酒還是做什么別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  在英語中“肉”可以表達為meat或flesh,但我們注意到,《圣經》中提到人的肉體時用的是flesh,而談及吃的“肉”才會用到meat。
  2. 學句型
  相較于我們平常所接觸到的一些英文讀物,《圣經》所用的語言更加嚴謹,所用的從句或句型相對簡單,也很少有較復雜的長難句,更有利于我們體會和學習復合句在日常生活及寫作中的應用。下面我們來看《圣經》中的一個句子。
   when wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
  惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。
  這句話巧妙地運用了so引起的倒裝句,表示“……也是”,使句子言簡意賅,簡單易懂。我們再來看另一個句子。
  blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.
   不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位,這人便為有福!
  這句話看上去較長,但仔細分析不難發現,這個句子的主句是blessed is the man,而who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers是定語從句,修飾先行詞the man。
   3. 學習語
  漢語里有許多諺語、成語等,英語中也有許多習語(包括比喻性詞組、格言、諺語、俗語、俚語等)。這些習語較多來源于《圣經》,其中有些我們耳熟能詳的格言及諺語就直接出自《圣經》。比如:
   joy may end in grief. 樂極生悲。
  [原文] even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief.

 go through fire and water. 赴湯蹈火。
  [原文] you let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
   除了直接引用《圣經》中的話作為格言和諺語外,英語中還有大量的比喻性詞組也出自《圣經》,如果不了解這些詞組背后的故事,我們就沒辦法理解句子的真正含義。比如:
   you are the apple of my eye.
  這句話該如何翻譯呢?是譯為“你是我眼中的蘋果”嗎?通過閱讀《圣經》后,我們知道“the apple

of one's eye”這個短語實際上來自于《圣經·詩篇》:
   keep me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings.
  求你保護我,如同保護眼中的瞳仁;將我隱藏在你翅膀的蔭下。
  英語中“瞳仁”一般用pupil來表達,本句卻用了apple來比喻人的瞳仁,而瞳仁之于人來說是非常珍貴的,故短語the apple of one's eye被用來表達“某人的掌上明珠/某人的摯愛”這一含義。由此可知上面這句話就可譯為:你是我的摯愛/掌上明珠。
   怎么學
  1. 中英文對照
  雖然《圣經》的詞匯及句型簡單易懂,但英語非母語的學習者理解英語的能力還是有限的,因此筆者建議大家還是先對照中文譯文來讀《圣經》,學習文中嚴謹、優美的語言,提高翻譯能力。比如:
   no king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
   如果直譯,這句話應為:沒有國王能因軍隊的規模而得救;沒有戰士能因他的力大而逃跑。這樣翻譯,雖然可以理解,但比較口語化,我們來看看原譯文(《圣經》[和合本])是如何處理的。
   君王不能因兵多得勝;勇士不能因力大得救。
  原譯文沒有用“國王”“戰士”,而是用了“君王”“勇士”,讀起來更加正式。此外,原譯文在翻譯時對中英文的轉換處理得非常靈活,使譯文不僅更符合中文的表達習慣,同時也保留了原文對仗的形式。
   2. 積累單詞
  在閱讀英文版的《圣經》時,不免會遇到一些生詞,此時將生詞查出并做好筆記對于積累詞匯是非常有必要的。比如:
  ① surely in vain have i kept my heart pure; in vain have i washed my hands in innocence.
   我實在徒然潔凈了我的心,徒然洗手表明無辜。
  [記錄] vain adj. 徒勞的;無結果的;自負的
  例:a vain attempt 徒勞的嘗試
  常見用法:in vain 徒勞,白費力
  ② the words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
   人口中的言語如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
  [記錄] bubble n. 水泡,氣泡
  v. (使)冒泡;沸騰;汩汩地流
  例:soap bubbles 肥皂泡
  a bubbling stream 一條汩汩流淌的溪流
  常見用法:bubble over 沸溢;情感洋溢
  bubble up 往上冒泡;噗噗地往上冒
  3. 熟讀
  《三國志·魏書》中有這么一句話:“書讀百遍,其義自見。”《圣經》所用語言嚴謹、地道,熟讀其中的語句除了能夠幫助積累詞匯、習語等外,還有助于培養語感、提高理解能力。為了增加閱讀興趣,同學們可以挑選自己感興趣的語句、通俗易懂的短句、經典的故事章節等來閱讀。
   總之,在閱讀《圣經》的過程中,同學們要精選材,然后細細咀嚼,按照上面的方法消化吸收其精髓的部分,相信你定能在《圣經》中找到樂趣、學到知識、充實自己。
  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2013-04-07 16:35:07  作者:佚名 [標簽: 圣經 英語 圣經 中的 英語 圣經 英語 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    淺談透視《圣經》剖析欣賞國外文學
    譯事未竟路—修訂《和合本圣經》的崎嶇歷程
    淺談透視 圣經 剖析欣賞國外文學
    淺談透視 圣經 剖析欣賞國外文學
    《圣經》文學中身體的敘事緯語
    后殖民文論與圣經批評的互動關系
    譯事未竟路—修訂《和合本圣經》的崎嶇歷程
    解讀《簡.愛》的帝國主義意識
    解讀《皆大歡喜》中的浪漫主義
    《了不起的蓋茨比》與《圣經》原型
    淺談感受生命的呼吸——讀《老婦與貓》
    關于理性對待婚姻——再讀《理智與情感》
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    四虎影库-在线