論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 英語教學 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
2013年1月號“英樂天堂”歌詞秀點評

原文作者:jimmy

 ·等·你·的·歌·詞·
  ·譯·文·
  大家可以試著翻譯這首“go for gold!”,并在3月10日(以郵戳為準)前用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語·中學生》“英樂天堂歌詞秀”收,郵編100080;或者登錄http://www.dogwood.com.cn/intro.html在線提交譯文。為給大家更充裕的參與時間,我們將提前在微博上(http://weibo.com/teens)公布歌曲及歌詞,敬請關注。我們會請專家點評譯文,并挑選出最佳譯者和優秀譯者各一名,獲獎名單及專家的參考譯文將隔期刊登在“英樂天堂”中。最佳譯者將獲得《只為遇見更好的自己——不容錯過的35部青少年勵志小說賞析》圖書一本,優秀譯者將獲得“名畫系列”精美筆記本一本。快來一試身手吧!
   參考譯文流星
  閉上你疲憊的雙眼,放松,然后
  從一數到十,睜開雙眼
  沉重的想法都會讓你沮喪
  但這次不然
  在高高的空中,你終于自由翱翔
  你可以在那停留,就在我身旁
  重力會把你拽回地面
  但這次不然
  當夕陽西下,燈火漸暗
  你就該大放光芒
  比流星更璀璨
  光彩奪目,無論你身處何方
  都能用耀眼的光輝照亮漆黑的夜晚
  你就該大放光芒
  比流星更璀璨
  光彩奪目,無論你今夜身處何方
  喔,喔,喔
  比流星更璀璨
  光彩奪目,無論你今夜身處何方
  當火焰燃起,凝視我的雙眼
  讓它盡情燃燒,融化你我冰冷的心房
  傾盆大雨會澆滅火焰
  但這次不然
  讓你的光彩燃燒,華麗綻放
  化成無數火花,紛飛四散
  照亮一個世界,那個要將你打倒的地方
  但這次不然
  一千顆心一起律動
  使這顆黑暗的星球生機盎然
  當今晚燈光盡暗
  你要大放光芒
  (最佳譯者:新疆烏魯木齊 羊英潔;
  優秀譯者:浙江衢州 汪子夏)
  譯文點評局部精準和整體協調
  歌詞的翻譯較為特殊,除了要做到最基本的“信”和“達”外,還要盡量追求“美”,即形式和音韻上的美感。www.tiertafelkiel.com本期筆者與大家探討的是歌詞翻譯的“局部精準”和“整體協調”,前者指在單詞或詞組層面上需要進行準確的翻譯;后者指在句子層面上需要注意句與句、節與節之間在形式和韻腳上的協調和呼應。要做到“局部精準”需靠勤查英英詞典;而要做到“整體協調”需靠中文功底。下面筆者以歌曲“shooting star”為例進行詳細的探討。
   歌曲第一小節需要注意的是詞組weigh sb. down,英英詞典oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里給出解釋是“to make sb. feel worried or anxious”。如果只翻譯這個詞組本身,可供選擇的譯文相當多:讓(使/令)某人擔心(憂慮/沮喪/擔憂/不安)。至于選擇哪一種譯文,可以根據后面幾小節的譯文選定一兩個尾韻(比如參考譯文選定an和ang兩個尾韻),然后再對各句句尾的詞進行取舍和替換。
   第二小節第一句的譯文結尾處增譯了“翱翔”兩字,一是為了和第二句譯文句末的“身旁”押韻;二是在高空“自由翱翔”屬于合理增譯,在文學翻譯中可以接受。比如李白《行路難》中的“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”,著名翻譯家許淵沖教授將其譯為:“a time will come to ride the wind and cleave the waves. i'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.”第二句譯文的結尾處增譯了“which raves”,使兩句譯文形成押韻,且長度相當,不僅意美,還兼顧了音美和形美,這就是許教授提出的著名的“三美論”。同理,第二小節第三、第四句的譯文結尾筆者沒有完全按照原文直譯為“把你往下拉”和“這次”,而是處理成“把你拽回地面”和“這次不然”。
   第三、第四、第五小節中的shine、brighter和brilliant light都表示閃閃發光,在翻譯時可供選擇的譯文有很多:閃亮/璀璨/耀眼/炫目/綻放光彩/大放光芒/大放異彩/光彩奪目。具體如何選擇還是得考慮整體的統一和呼應,比如筆者在翻譯前兩節時已經基本確定了an和ang這兩個尾韻,那么翻譯這幾節時就可以往這兩個方向靠攏。比如第四節第二句結尾增譯“心房”,第五節第二句沒有將定語從句前置,而是增譯了“地方”,都是為了尾韻的前后呼應。[論文網]
   最后一節的首句翻譯起來有點難。句中的詞組in time大家都熟知的意思是“及時”,如果照此把原文譯成“一千顆心及時跳動”,不但意思不通,也無邏輯可言。“心”怎么可能“及時跳動”呢?所以,in time在此不是“及時”的意思。oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里給出了兩個解釋:①“after a period of time when a situation has changed”,可以譯為“終于”;②“not late; with enough time to be able to do sth.”,可以譯為“及時”。這兩個釋義還是不符合in time在此的語境。這里需要指出的是,一般的詞典只是針對母語為非英語的英語學習者,收錄的是單詞或詞組最常見的釋義和用法,而不是全部。這時就需要大家查閱非學習型詞典,比如the american heritage dictionary of the english language (官網:http://ahdictionary.com)。經過查詢,我們可以得到如下幾個釋義:①“before a time limit expires”;②“within an indefinite time; eventually”;③“music:a. in the proper tempo; b. played with a meter”。很明顯,只有③a的釋義與in time的語境吻合,即a thousand heartbeats beat in the proper tempo (一千顆心以適當的節奏跳動)。考慮到譯文要爭取“美”,最終筆者譯為“一千顆心一起律動”。
   【譯文評析】
  1. 整體不協調
  有些譯者對于同一句歌詞全文采用不同的譯文,這在歌詞翻譯中是毫無必要的。很多譯者在譯文中保留了英文歌詞“woah, woah, woah”,導致譯文出現中英夾雜的現象。除非特殊情況,一般的中文譯文中應避免出現英語表達。
   2. 局部不精準
  對于單詞的理解要準確,沒有把握的詞匯要勤查詞典,不能想當然。比如the lights burn out,有的譯成“燈光亮起”,有的譯成“余暉散盡”。首先,lights指的是萬家燈火,而不是陽光;其次,burn out意為“熄滅”,而不是“照亮”。
   3. 譯后未審校
  譯文完成后,建議大家通讀一遍中文譯文,避免出現一些低級錯誤,比如“當夕陽西下,繁燈落盡”(只有“繁花落盡”)。有時候態度比能力更重要。
  綜上所述,在翻譯歌詞時,我們可以分兩步走。首先進行直譯,盡可能給出多種譯文,且力求精準,勤查英英詞典。其次通讀譯文初稿,以全文在形式、音韻和風格上的統一和呼應為目標,對此前的譯文進行適當的調整(換詞、增譯、省譯等),重在協調。

  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2013-04-07 16:35:13  作者:佚名 [標簽: 天堂 天堂 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    2013年高考英語新課標卷II試題點評
    2013年6月六級閱讀真題評析及改革后六級備考…
    由四級閱讀改革談2013年6月四級閱讀真題
    從2013年6月六級寫作真題談引言型作文寫作攻…
    2013年6月六級聽力真題解析
    淺析2008年金融危機前后的全球經濟治理概況
    UTAC—13C超薄罩面在城市道路上的應用分析
    2013年武漢初三四月調考英語科目解讀
    《中學生英語》(中考版)2013年第6期讀者問…
    2013年中考英語新動向
    結合2012年高考淺談英語閱讀理解“詞義推斷…
    從《新概念英語》看2012年12月四級翻譯真題
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    四虎影库-在线